| | Darby | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, | Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, | Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, | Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo, |
| 2 | tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. | si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, | sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
| 3 | Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. | Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! | Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino. |
| 4 | Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; | Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. | Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; | Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre; |
| 5 | dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. | Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. | Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. | Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio. |
| 7 | Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, | Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, | Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, | Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone; |
| 8 | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. | Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. | si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura. |
| 9 | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit? | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » | Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare, |
| 11 | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. | Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! | così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato. |
| 12 | Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; | L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. | Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; | La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa; |
| 13 | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. | ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita; |
| 14 | il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. | Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. | ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie. |
| 15 | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. | Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio. |
| 16 | L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: | Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; | Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : | L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio: |
| 17 | les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, | Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; | les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente, |
| 18 | coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, | Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; | le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, | il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male, |
| 19 | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. | Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. | il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. |
| 20 | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; | Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre. |
| 21 | tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. | Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo. |
| 22 | Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. | Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te. |
| 23 | Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, | Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. | Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. | Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita, |
| 24 | pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. | Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. | per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera. |
| 25 | Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; | Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. | Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. | Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre. |
| 26 | car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. | Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. | Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo. |
| 27 | Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? | Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti? |
| 28 | Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés? | Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? | O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi? |
| 29 | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. | Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. | Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito. |
| 30 | On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; | On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; | On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : | Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
| 31 | et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. | Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. | ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa. |
| 32 | Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; | Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita. |
| 33 | il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. | il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. | Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata, |
| 34 | car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; | Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. | Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; | perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta. |
| 35 | il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. | Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. | il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. | Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali. |