Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -