Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldDiodati
1Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,Which having no guide, overseer, or ruler,Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -