| | Darby | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; | Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo, |
| 2 | tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. | sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
| 3 | Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. | Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; | Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino. |
| 4 | Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; | Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; | Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre; |
| 5 | dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. | disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. | Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: | Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio. |
| 7 | Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, | Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, | Which having no chief, Overseer, or ruler, | Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone; |
| 8 | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. | Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. | si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura. |
| 9 | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? | Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: | Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare, |
| 11 | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. | così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato. |
| 12 | Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; | Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; | La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa; |
| 13 | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; | ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita; |
| 14 | il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. | La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. | ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie. |
| 15 | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. | C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. | Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio. |
| 16 | L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: | Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: | L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio: |
| 17 | les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, | Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente, |
| 18 | coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, | Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, | il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male, |
| 19 | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. | Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. | il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. |
| 20 | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: | Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre. |
| 21 | tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou. | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. | Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo. |
| 22 | Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. | Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te. |
| 23 | Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, | Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: | Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita, |
| 24 | pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. | Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue. | per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera. |
| 25 | Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; | Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. | Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre. |
| 26 | car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. | Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. | Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo. |
| 27 | Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? | Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti? |
| 28 | Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? | O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi? |
| 29 | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. | Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. | So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. | Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito. |
| 30 | On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; | On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: | Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
| 31 | et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. | Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. | ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa. |
| 32 | Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. | Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita. |
| 33 | il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. | Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata, |
| 34 | car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. | perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta. |
| 35 | il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. | Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. | Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali. |