| | Darby | King James | American std | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; | Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo, |
| 2 | tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. | sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
| 3 | Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; | Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino. |
| 4 | Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; | Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre; |
| 5 | dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. | disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: | Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio. |
| 7 | Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, | Which having no guide, overseer, or ruler, | Which having no chief, Overseer, or ruler, | Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone; |
| 8 | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. | si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura. |
| 9 | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? | Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: | Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare, |
| 11 | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. | così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato. |
| 12 | Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; | La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa; |
| 13 | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; | ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita; |
| 14 | il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. | ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie. |
| 15 | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. | Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio. |
| 16 | L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: | L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio: |
| 17 | les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente, |
| 18 | coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, | il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male, |
| 19 | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. | il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. |
| 20 | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: | Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre. |
| 21 | tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. | Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo. |
| 22 | Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. | Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te. |
| 23 | Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: | Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita, |
| 24 | pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue. | per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera. |
| 25 | Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. | Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre. |
| 26 | car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. | Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo. |
| 27 | Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? | Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti? |
| 28 | Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? | O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi? |
| 29 | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. | Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito. |
| 30 | On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: | Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
| 31 | et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. | ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa. |
| 32 | Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. | Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita. |
| 33 | il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. | Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata, |
| 34 | car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. | perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta. |
| 35 | il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. | Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali. |