| | Darby | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, | Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo, |
| 2 | tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. | sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. |
| 3 | Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. | Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino. |
| 4 | Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; | Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre; |
| 5 | dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. | disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. | Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio. |
| 7 | Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, | Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone; |
| 8 | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. | si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura. |
| 9 | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare, |
| 11 | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato. |
| 12 | Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; | La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa; |
| 13 | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; | ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita; |
| 14 | il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. | ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie. |
| 15 | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. | Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio. |
| 16 | L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: | L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio: |
| 17 | les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, | gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente, |
| 18 | coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, | il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male, |
| 19 | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. | il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli. |
| 20 | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; | Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre. |
| 21 | tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo. |
| 22 | Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te. |
| 23 | Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, | Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita, |
| 24 | pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. | per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera. |
| 25 | Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; | Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre. |
| 26 | car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. | Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo. |
| 27 | Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? | Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti? |
| 28 | Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? | O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi? |
| 29 | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. | Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito. |
| 30 | On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; | Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
| 31 | et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. | ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa. |
| 32 | Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: | Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita. |
| 33 | il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; | Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata, |
| 34 | car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; | perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta. |
| 35 | il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. | Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali. |