| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, |
| 2 | tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
| 3 | Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! |
| 4 | Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; |
| 5 | dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
| 6 | Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. |
| 7 | Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, | Which having no guide, overseer, or ruler, | Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, |
| 8 | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. |
| 9 | Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
| 10 | Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » |
| 11 | et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! |
| 12 | Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; |
| 13 | il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. |
| 14 | il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. |
| 15 | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. |
| 16 | L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: | Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : |
| 17 | les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, |
| 18 | coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, |
| 19 | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. |
| 20 | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: | Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. |
| 21 | tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. |
| 22 | Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. |
| 23 | Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. |
| 24 | pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. |
| 25 | Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. |
| 26 | car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. |
| 27 | Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? |
| 28 | Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? |
| 29 | Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. |
| 30 | On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : |
| 31 | et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. |
| 32 | Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; |
| 33 | il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. |
| 34 | car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; |
| 35 | il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. |