Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7Which having no guide, overseer, or ruler,Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -