Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, Figlio mio se ti sei fatto garante per il tuo vicino, se hai dato la mano come garanzia per un estraneo,
2si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
3fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!Fa' questo dunque, figlio mio, e disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo vicino. Va' gettati ai suoi piedi e insisti con forza il tuo vicino.
4Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;Non dar sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre;
5dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. disimpegnati come la gazzella dalla mano del cacciatore, come l'uccello dalla mano dell'uccellatore.
6Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.Va' dalla formica, o pigro, considera le sue abitudini e diventa saggio.
7Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone;
8elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.si procura il cibo nell'estate e raduna le sue provviste durante la mietitura.
9Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?Fino a quando, o pigro, rimarrai a dormire? Quando ti scuoterai dal tuo sonno?
10« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »Dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare,
11Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! così la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza come un uomo armato.
12Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;La persona da nulla, l'uomo malvagio, cammina con una bocca perversa;
13il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.ammicca con gli occhi, parla con i piedi fa cenni con le dita;
14La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.ha la perversità nel cuore, macchina del male continuamente, e semina discordie.
15Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. Perciò la sua rovina verrà improvvisamente, in un attimo sarà distrutto senza rimedio.
16Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : L'Eterno odia queste sei cose, anzi sette sono per lui un abominio:
17les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che versano sangue innocente,
18le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, il cuore che escogita progetti malvagi, i piedi che sono veloci nel correre al male,
19le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. il falso testimone che proferisce menzogne e chi semina discordie tra fratelli.
20Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.Figlio mio, custodisci il comandamento di tuo padre e non dimenticare l'insegnamento di tua madre.
21Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.Tienili del continuo legati sul tuo cuore e fissali intorno al tuo collo.
22Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.Quando camminerai, ti guideranno; quando riposerai, veglieranno su di te; quando ti risveglierai, parleranno con te.
23Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.Poiché il comandamento è una lampada, l'insegnamento una luce, e le correzioni dell'ammaestramento sono la via della vita,
24Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.per proteggerti dalla donna malvagia, dalle lusinghe della lingua della straniera.
25Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza e non lasciarti avvincere dalle sue palpebre.
26Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.Poiché per una prostituta uno si riduce a un tozzo di pane, e la moglie di un altro dà la caccia all'anima preziosa di un uomo.
27Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?Può un uomo portare fuoco nel suo seno senza bruciarsi gli abiti?
28Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?O può un uomo camminare su carboni accesi senza bruciarsi i piedi?
29Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.Così è di chi va dalla moglie di un altro; chi la tocca non rimarrà impunito.
30On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : Non si disprezza il ladro se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.ma se viene colto in fallo, dovrà restituire sette volte, e dare tutti i beni della sua casa.
32Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;Ma chi commette adulterio con una donna è privo di senno; chi fa questo distrugge la sua stessa vita.
33il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.Troverà ferite e disprezzo, e la sua vergogna non sarà mai cancellata,
34Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;perché la gelosia rende furioso il marito, che sarà senza pietà nel giorno della vendetta.
35il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. Egli non accetterà alcun riscatto e non sarà soddisfatto, anche se dovesse fare molti regali.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -