| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, | Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; |
| 2 | Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. | si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. |
| 3 | Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; |
| 4 | Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. | Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; |
| 5 | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. |
| 6 | Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. | Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: |
| 7 | Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, | Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, | Which having no chief, Overseer, or ruler, |
| 8 | Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. |
| 9 | Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit? | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
| 10 | Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: |
| 11 | Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. | Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |
| 12 | L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. | Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; |
| 13 | Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; |
| 14 | Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. |
| 15 | C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. | Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. |
| 16 | Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; | Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: |
| 17 | Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; | les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; |
| 18 | Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; | le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, |
| 19 | Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. |
| 20 | Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; | Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
| 21 | Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. | Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. |
| 22 | Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. |
| 23 | Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. | Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: |
| 24 | Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue. |
| 25 | Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. | Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
| 26 | Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. |
| 27 | Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? | Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? |
| 28 | Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés? | Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? |
| 29 | Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. | So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. |
| 30 | On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; | On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: |
| 31 | Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. | surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. |
| 32 | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. |
| 33 | Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. | il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. |
| 34 | Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. | Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. |
| 35 | Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. | il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. |