Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
2tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
3Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
4Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
5dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
6Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
7Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,Which having no chief, Overseer, or ruler,
8elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
9Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
11et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
12Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
13il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
14il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
15C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
17les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
18coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
19le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
21tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et attache-les à ton cou.Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
22Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
23Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
24pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue.
25Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
26car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
27Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
28Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
29Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
30On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
31et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
32Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
33il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
34car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
35il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -