| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, | Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, | My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; |
| 2 | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, | Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. |
| 3 | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement! | Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; |
| 4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. | Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières; | Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; |
| 5 | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. |
| 6 | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: | Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage. | Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: |
| 7 | Which having no guide, overseer, or ruler, | Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, | Which having no chief, Overseer, or ruler, |
| 8 | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. | Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. |
| 9 | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? | Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? | How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
| 10 | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » | [Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: |
| 11 | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. | Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! | So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. |
| 12 | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. | Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche; | A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; |
| 13 | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; | il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. | That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; |
| 14 | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. | La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. | In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. |
| 15 | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. | Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. | Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. |
| 16 | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: | Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : | There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: |
| 17 | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, | les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, | Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; |
| 18 | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, | A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, |
| 19 | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. | le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. | A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. |
| 20 | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: | Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. | My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: |
| 21 | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. | Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. | Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. |
| 22 | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi. | When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. |
| 23 | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: | Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. | For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: |
| 24 | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère. | To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue. |
| 25 | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. | Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. | Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
| 26 | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. | Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. | For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. |
| 27 | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? | Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? |
| 28 | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? | Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? |
| 29 | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. | So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. |
| 30 | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : | Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: |
| 31 | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. | But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. |
| 32 | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte; | He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. |
| 33 | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. | il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. | Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. |
| 34 | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance; | For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. |
| 35 | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. | il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. | He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. |