Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 6 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
2tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
3Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.fais donc ceci, mon ami : dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain; va, prosterne-toi et presse-le vivement!Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
4Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
5dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.
6Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
7Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,Which having no guide, overseer, or ruler,Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, Which having no chief, Overseer, or ruler,
8elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
9Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
11et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes! So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
12Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
13il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
14il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
15C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
17les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
18coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
19le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
20Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
21tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
22Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
23Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
24pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner`s tongue.
25Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
26car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
27Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
28Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
29Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.So he that goeth in to his neighbor`s wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
30On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
31et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
32Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
33il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
34car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
35il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -