Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5Her feet go down to death; her steps take hold on hell.Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
6Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
13And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
14I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17Let them be only thine own, and not strangers' with thee.Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
21For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme; il considère tous ses sentiers.
22His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -