Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldDavid Martin
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
2garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile;For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,Her feet go down to death; her steps take hold on hell.Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
6de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
12et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
14Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
16Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
17Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.Let them be only thine own, and not strangers' with thee.Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -