Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinAmerican std
1My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
2That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
3For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
4But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5Her feet go down to death; her steps take hold on hell.Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
6Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.
7Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
9Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
10Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,
11And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
12And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
13And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
14I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
16Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
17Let them be only thine own, and not strangers' with thee.Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
18Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
19Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;[As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
20And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
21For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
22His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
23He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -