Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence, Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio;
4Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison, Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea.
15Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù.
19Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme; il considère tous ses sentiers.Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie. Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -