Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDavid MartinDiodati
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile;Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio;
4mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea.
15Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù.
19biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -