| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; | My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding: | Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento |
| 2 | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. | That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge. | affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza. |
| 3 | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ; | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. | For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil: | Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio; |
| 4 | Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. | But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. | ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli. |
| 5 | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. | Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol; | I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol. |
| 6 | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. | So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not. | Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto. |
| 7 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. | Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth. | Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca. |
| 8 | Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; | Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house; | Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa |
| 9 | De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ; | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; | Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel; | per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà. |
| 10 | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ; | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; | Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien, | Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero, |
| 11 | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, | And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed, | e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati, |
| 12 | Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes? | And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof; | e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
| 13 | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? | Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me! | Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano. |
| 14 | Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée. | I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation. | Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea. |
| 15 | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. | Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well. | Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo. |
| 16 | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ? | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? | Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets? | Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade? |
| 17 | Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | Let them be only thine own, and not strangers' with thee. | Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. | Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee. | Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te. |
| 18 | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, | Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth. | Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù. |
| 19 | Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. | [As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love. | Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore. |
| 20 | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? | For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner? | Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea? |
| 21 | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. | For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. | For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths. | Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri. |
| 22 | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. | His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin. | L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato. |
| 23 | Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. | He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray. | Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia. |