| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, | Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento |
| 2 | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza. |
| 3 | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ; | Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio; |
| 4 | Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli. |
| 5 | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol. |
| 6 | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto. |
| 7 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca. |
| 8 | Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, | Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa |
| 9 | De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ; | per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà. |
| 10 | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ; | Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero, |
| 11 | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati, |
| 12 | Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? | e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
| 13 | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? | Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano. |
| 14 | Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. | Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea. |
| 15 | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo. |
| 16 | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ? | Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade? |
| 17 | Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te. |
| 18 | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù. |
| 19 | Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore. |
| 20 | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? | Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea? |
| 21 | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. | Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri. |
| 22 | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato. |
| 23 | Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. | Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia. |