| | Louis Segond | Darby | David Martin | | Diodati |
| 1 | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence; | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; | Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento |
| 2 | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. | Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science. | Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. | affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza. |
| 3 | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ; | Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile; | Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile. | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. | Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio; |
| 4 | Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. | Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. | Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. | ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli. |
| 5 | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, | Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. | Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. | I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol. |
| 6 | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance. | Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point. | Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. | Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto. |
| 7 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. | Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. | Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca. |
| 8 | Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, | Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison; | Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. | Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; | Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa |
| 9 | De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ; | de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel; | De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel. | De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; | per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà. |
| 10 | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ; | de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger; | De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain; | De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; | Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero, |
| 11 | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, | e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati, |
| 12 | Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? | et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension? | Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions? | Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes? | e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
| 13 | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? | Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? | Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient? | Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? | Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano. |
| 14 | Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. | Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. | Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. | Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée. | Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea. |
| 15 | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. | Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits; | Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. | Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo. |
| 16 | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ? | Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. | Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues; | Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? | Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade? |
| 17 | Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. | Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. | Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. | Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te. |
| 18 | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, | Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, | Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, | Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù. |
| 19 | Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour. | Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour; | Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. | Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore. |
| 20 | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère? | Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine? | Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? | Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea? |
| 21 | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. | Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies. | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. | Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri. |
| 22 | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché; | Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. | Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. | L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato. |
| 23 | Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. | il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie. | Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. | Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. | Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia. |