Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ;Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio;
4Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ;De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ;De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea.
15Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù.
19Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.[As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -