Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinDiodati
1My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio;
4But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5Her feet go down to death; her steps take hold on hell.Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea.
15Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17Let them be only thine own, and not strangers' with thee.Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù.
19Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -