Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio;
4Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea.
15Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù.
19Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.[As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -