| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence; | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence, | Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento |
| 2 | garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. | Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. | afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. | affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza. |
| 3 | Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile; | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. | Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio; |
| 4 | mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. | Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. | Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. | ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli. |
| 5 | Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, | Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. | Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. | I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol. |
| 6 | de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance. | Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. | Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où. | Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto. |
| 7 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. | Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca. |
| 8 | Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison; | Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; | Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison, | Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa |
| 9 | de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel; | De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; | de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel; | per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà. |
| 10 | de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger; | De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; | de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui; | Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero, |
| 11 | et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, | de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, | e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati, |
| 12 | et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension? | Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes? | et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? | e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
| 13 | Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? | Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? | Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano. |
| 14 | Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée. | Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée. | J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée. | Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea. |
| 15 | Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. | Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits. | Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. | Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo. |
| 16 | Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places. | Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques? | Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques! | Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade? |
| 17 | Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. | Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi. | Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! | Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te. |
| 18 | Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, | Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, | Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. | Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù. |
| 19 | biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour. | Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. | Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour! | Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore. |
| 20 | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère? | Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? | Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? | Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea? |
| 21 | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches. | Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme; il considère tous ses sentiers. | Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri. |
| 22 | Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché; | Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. | L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato. |
| 23 | il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie. | Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. | Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie. | Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia. |