Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldDiodati
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile;For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è più morbida dell'olio;
4mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,Her feet go down to death; her steps take hold on hell.Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les réprimandes?e debba dire: Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea.
15Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.Let them be only thine own, and not strangers' with thee.Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventù.
19biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -