| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence, | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence, |
| 2 | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. | afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science. |
| 3 | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile ; | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: | Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile. |
| 4 | Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
| 5 | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. | Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. |
| 6 | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. | Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où. |
| 7 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
| 8 | Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: | Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison, |
| 9 | De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel ; | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: | de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel; |
| 10 | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui ; | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui; |
| 11 | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
| 12 | Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; | et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ? |
| 13 | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ? |
| 14 | Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée. | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée. |
| 15 | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. | Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits. |
| 16 | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ? | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. | Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques! |
| 17 | Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | Let them be only thine own, and not strangers' with thee. | Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! |
| 18 | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse. |
| 19 | Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. | Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour! |
| 20 | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? | Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ? |
| 21 | Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers. | For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. | Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme; il considère tous ses sentiers. |
| 22 | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. |
| 23 | Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie. | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. | Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie. |