Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 5 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence, My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
2garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
3Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile;Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
4mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;
6de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance.Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.
7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
8Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison, Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
9de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
10de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,
11et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
12et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions?et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
13Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
14Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
15Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
16Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
17Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
18Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
19biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.Comme d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour![As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme; il considère tous ses sentiers.For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
22Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
23il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie. He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -