Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldDavid Martin
1Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence;Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
2car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement.For I give you good doctrine, forsake ye not my law.Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez donc point mon enseignement.
3Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
4Il m'a enseigné et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.Il m'a enseigné, et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
5Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
6Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
7Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence.Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.La principale chose, c'est la sagesse; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
8Exalte-la, et elle t'élèvera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée.Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
9Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
10Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
11Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
12Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.Quand tu y marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point.
13Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie.Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.Embrasse l'instruction, ne la lâche point, garde-la; car c'est ta vie.
14N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
15Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre.Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
16Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un;For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
17car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
18Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi.But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
19Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont.
20Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
21Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur;Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton coeur.
22car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
23Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie.Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie.
24Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
25Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent ton chemin devant toi.
26Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées.Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
27N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -