| | Louis Segond | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ; | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. | Ascoltate, o figli, l'ammaestramento di un padre, e fate attenzione a imparare il discernimento, |
| 2 | Car je vous donne de bons conseils : Ne rejetez pas mon enseignement. | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. | Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. | perché vi do una buona dottrina; non abbandonate la mia legge. |
| 3 | J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. | For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. | Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, | Quand'ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero e caro agli occhi di mia madre, |
| 4 | Il m'instruisait alors, et il me disait : Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras. | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. | Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. | egli mi ammaestrava e mi diceva: Il tuo cuore ritenga le mie parole; custodisci i miei comandamenti e vivrai. |
| 5 | Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. | Acquista sapienza, acquista intendimento; non dimenticare le parole della mia bocca e non allontanartene; |
| 6 | Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera. | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. | non abbandonare la sapienza, ed essa ti custodirà; amala, ed essa ti proteggerà. |
| 7 | Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence. | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. | Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. | La sapienza è la cosa più importante; perciò acquista la sapienza. A costo di tutto ciò che possiedi, acquista l'intelligenza. |
| 8 | Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ; | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. | Esaltala ed essa ti innalzerà; ti otterrà gloria, se l'abbraccerai. |
| 9 | Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème. | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. | Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. | Essa metterà sul tuo capo un ornamento di grazia, ti circonderà di una corona di gloria. |
| 10 | Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront. | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. | Ascolta, figlio mio, ricevi le mie parole, e gli anni della tua vita si moltiplicheranno. |
| 11 | Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. | Ti ho ammaestrato nella via della sapienza, ti ho guidato per i sentieri della rettitudine. |
| 12 | Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. | Quando camminerai, i tuoi passi non saranno intralciati; quando correrai, non inciamperai. |
| 13 | Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie. | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. | Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie. | Afferra saldamente l'ammaestramento, non lasciarlo andare; custodiscilo, perché esso è la tua vita. |
| 14 | N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. | N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. | Non entrare nel sentiero degli empi e non camminare per la via dei malvagi; |
| 15 | Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre. | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. | evitala, non passarvi; allontanati da essa e va' oltre. |
| 16 | Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ; | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. | Poiché essi non possono dormire se non hanno fatto del male; il loro sonno svanisce, se non hanno fatto cadere qualcuno; |
| 17 | Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent. | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. | essi mangiano il pane dell'empietà e bevono il vino della violenza. |
| 18 | Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. | Ma il sentiero dei giusti è come la luce dell'aurora, che risplende sempre più radiosa fino a giorno pieno. |
| 19 | La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. | La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. | La via degli empi è come l'oscurità; essi non scorgono ciò che li farà cadere. |
| 20 | Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | Figlio mio, fa' attenzione alle mie parole, porgi l'orecchio ai miei detti |
| 21 | Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ; | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. | Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur. | non si allontanino mai dai tuoi occhi, custodiscili nel centro del tuo cuore |
| 22 | Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps. | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. | Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. | perché sono vita per quelli che li trovano, guarigione per tutto il loro corpo. |
| 23 | Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. | Custodisci il tuo cuore con ogni cura, perché da esso sgorgano le sorgenti della vita. |
| 24 | Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours. | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. | Rimuovi da te il parlare fraudolento e allontana da te le labbra perverse. |
| 25 | Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. | I tuoi occhi guardino diritto e le tue palpebre mirino diritto davanti a te. |
| 26 | Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ; | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. | Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. | Appiana il sentiero dei tuoi piedi, e tutte le tue vie siano ben stabilite. |
| 27 | N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. | Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. | Non deviare né a destra né a sinistra; ritira il tuo piede dal male. |