Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAbbé Crampon
1Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ;Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence;
2Car je vous donne de bons conseils : Ne rejetez pas mon enseignement.For I give you good doctrine, forsake ye not my law.Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
3J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,Moi aussi j'ai été un fils pour mon père; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4Il m'instruisait alors, et il me disait : Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.Il m'instruisait et il me disait : « Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
5Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
6Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera.Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
7Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
8Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ;Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
9Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème. »
10Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront.Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
11Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie.Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas; garde-la, car elle est ta vie.
14N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
15Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
16Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
17Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
18Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
19La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
20Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
21Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ;Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; garde-les au milieu de ton coeur.
22Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
23Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
24Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
25Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
26Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ;Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
27N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -