| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse ; | Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. | Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence; | Hear, [my] sons, the instruction of a father, And attend to know understanding: |
| 2 | Car je vous donne de bons conseils : Ne rejetez pas mon enseignement. | Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez donc point mon enseignement. | car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement. | For I give you good doctrine; Forsake ye not my law. |
| 3 | J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. | Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. | Moi aussi j'ai été un fils pour mon père; un fils tendre et unique auprès de ma mère. | For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother. |
| 4 | Il m'instruisait alors, et il me disait : Que ton coeur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras. | Il m'a enseigné, et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. | Il m'instruisait et il me disait : « Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. | And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live; |
| 5 | Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. | Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. | Get wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth; |
| 6 | Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te protégera. | Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. | Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. | Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee. |
| 7 | Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence. | La principale chose, c'est la sagesse; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. | Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence. | Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding. |
| 8 | Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses ; | Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée. | Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses. | Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her. |
| 9 | Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème. | Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement. | Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème. » | She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee. |
| 10 | Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta vie se multiplieront. | Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. | Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. | Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many. |
| 11 | Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. | Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture. | Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness. |
| 12 | Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. | Quand tu y marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point. | Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. | When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble. |
| 13 | Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car elle est ta vie. | Embrasse l'instruction, ne la lâche point, garde-la; car c'est ta vie. | Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas; garde-la, car elle est ta vie. | Take fast hold of instruction; let her not go: Keep her; for she is thy life. |
| 14 | N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. | N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. | N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. | Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men. |
| 15 | Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre. | Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre. | Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe. | Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on. |
| 16 | Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ; | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. | Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne. | For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall. |
| 17 | Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent. | Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence. | Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence. | For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence. |
| 18 | Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection. | Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour. | But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day. |
| 19 | La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. | La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont. | La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. | The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble. |
| 20 | Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours. | My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings. |
| 21 | Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond de ton coeur ; | Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton coeur. | Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; garde-les au milieu de ton coeur. | Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart. |
| 22 | Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps. | Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux. | Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps. | For they are life unto those that find them, And health to all their flesh. |
| 23 | Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. | Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie. | Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. | Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life. |
| 24 | Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours. | Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. | Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses; et éloigne de tes lèvres la fausseté. | Put away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee. |
| 25 | Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. | Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent ton chemin devant toi. | Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi. | Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee. |
| 26 | Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées ; | Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. | Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites. | Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established. |
| 27 | N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. | Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal. | N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal. | Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil. |