| | King James | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. | Hear, [my] sons, the instruction of a father, And attend to know understanding: | Ascoltate, o figli, l'ammaestramento di un padre, e fate attenzione a imparare il discernimento, |
| 2 | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. | Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. | For I give you good doctrine; Forsake ye not my law. | perché vi do una buona dottrina; non abbandonate la mia legge. |
| 3 | For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. | Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, | For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother. | Quand'ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero e caro agli occhi di mia madre, |
| 4 | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. | Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. | And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live; | egli mi ammaestrava e mi diceva: Il tuo cuore ritenga le mie parole; custodisci i miei comandamenti e vivrai. |
| 5 | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. | Get wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth; | Acquista sapienza, acquista intendimento; non dimenticare le parole della mia bocca e non allontanartene; |
| 6 | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. | Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee. | non abbandonare la sapienza, ed essa ti custodirà; amala, ed essa ti proteggerà. |
| 7 | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. | Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. | Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding. | La sapienza è la cosa più importante; perciò acquista la sapienza. A costo di tutto ciò che possiedi, acquista l'intelligenza. |
| 8 | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. | Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her. | Esaltala ed essa ti innalzerà; ti otterrà gloria, se l'abbraccerai. |
| 9 | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. | Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. | She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee. | Essa metterà sul tuo capo un ornamento di grazia, ti circonderà di una corona di gloria. |
| 10 | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. | Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many. | Ascolta, figlio mio, ricevi le mie parole, e gli anni della tua vita si moltiplicheranno. |
| 11 | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness. | Ti ho ammaestrato nella via della sapienza, ti ho guidato per i sentieri della rettitudine. |
| 12 | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. | When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble. | Quando camminerai, i tuoi passi non saranno intralciati; quando correrai, non inciamperai. |
| 13 | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. | Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie. | Take fast hold of instruction; let her not go: Keep her; for she is thy life. | Afferra saldamente l'ammaestramento, non lasciarlo andare; custodiscilo, perché esso è la tua vita. |
| 14 | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. | N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. | Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men. | Non entrare nel sentiero degli empi e non camminare per la via dei malvagi; |
| 15 | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. | Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on. | evitala, non passarvi; allontanati da essa e va' oltre. |
| 16 | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. | For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | Poiché essi non possono dormire se non hanno fatto del male; il loro sonno svanisce, se non hanno fatto cadere qualcuno; |
| 17 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. | For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence. | essi mangiano il pane dell'empietà e bevono il vino della violenza. |
| 18 | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. | But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day. | Ma il sentiero dei giusti è come la luce dell'aurora, che risplende sempre più radiosa fino a giorno pieno. |
| 19 | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. | La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. | The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble. | La via degli empi è come l'oscurità; essi non scorgono ciò che li farà cadere. |
| 20 | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings. | Figlio mio, fa' attenzione alle mie parole, porgi l'orecchio ai miei detti |
| 21 | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. | Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur. | Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart. | non si allontanino mai dai tuoi occhi, custodiscili nel centro del tuo cuore |
| 22 | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. | Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. | For they are life unto those that find them, And health to all their flesh. | perché sono vita per quelli che li trovano, guarigione per tutto il loro corpo. |
| 23 | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. | Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life. | Custodisci il tuo cuore con ogni cura, perché da esso sgorgano le sorgenti della vita. |
| 24 | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. | Put away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee. | Rimuovi da te il parlare fraudolento e allontana da te le labbra perverse. |
| 25 | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. | Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee. | I tuoi occhi guardino diritto e le tue palpebre mirino diritto davanti a te. |
| 26 | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. | Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. | Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established. | Appiana il sentiero dei tuoi piedi, e tutte le tue vie siano ben stabilite. |
| 27 | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. | Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. | Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil. | Non deviare né a destra né a sinistra; ritira il tuo piede dal male. |