| | Darby | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence; | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. | Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. | Ascoltate, o figli, l'ammaestramento di un padre, e fate attenzione a imparare il discernimento, |
| 2 | car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement. | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. | Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez donc point mon enseignement. | perché vi do una buona dottrina; non abbandonate la mia legge. |
| 3 | Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. | For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. | Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. | Quand'ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero e caro agli occhi di mia madre, |
| 4 | Il m'a enseigné et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. | Il m'a enseigné, et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. | egli mi ammaestrava e mi diceva: Il tuo cuore ritenga le mie parole; custodisci i miei comandamenti e vivrai. |
| 5 | Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. | Acquista sapienza, acquista intendimento; non dimenticare le parole della mia bocca e non allontanartene; |
| 6 | Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | Ne l'abandonne point, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. | non abbandonare la sapienza, ed essa ti custodirà; amala, ed essa ti proteggerà. |
| 7 | Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence. | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. | La principale chose, c'est la sagesse; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. | La sapienza è la cosa più importante; perciò acquista la sapienza. A costo di tutto ciò che possiedi, acquista l'intelligenza. |
| 8 | Exalte-la, et elle t'élèvera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée. | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | Estime-la, et elle t'exaltera; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée. | Esaltala ed essa ti innalzerà; ti otterrà gloria, se l'abbraccerai. |
| 9 | Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. | Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement. | Essa metterà sul tuo capo un ornamento di grazia, ti circonderà di una corona di gloria. |
| 10 | Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. | Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. | Ascolta, figlio mio, ricevi le mie parole, e gli anni della tua vita si moltiplicheranno. |
| 11 | Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. | Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture. | Ti ho ammaestrato nella via della sapienza, ti ho guidato per i sentieri della rettitudine. |
| 12 | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | Quand tu y marcheras, ta démarche ne sera point serrée; et si tu cours, tu ne broncheras point. | Quando camminerai, i tuoi passi non saranno intralciati; quando correrai, non inciamperai. |
| 13 | Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie. | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. | Embrasse l'instruction, ne la lâche point, garde-la; car c'est ta vie. | Afferra saldamente l'ammaestramento, non lasciarlo andare; custodiscilo, perché esso è la tua vita. |
| 14 | N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. | N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. | Non entrare nel sentiero degli empi e non camminare per la via dei malvagi; |
| 15 | Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre. | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. | Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre. | evitala, non passarvi; allontanati da essa e va' oltre. |
| 16 | Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un; | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. | Poiché essi non possono dormire se non hanno fatto del male; il loro sonno svanisce, se non hanno fatto cadere qualcuno; |
| 17 | car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence. | essi mangiano il pane dell'empietà e bevono il vino della violenza. |
| 18 | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi. | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection. | Ma il sentiero dei giusti è come la luce dell'aurora, che risplende sempre più radiosa fino a giorno pieno. |
| 19 | Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. | La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent point où ils tomberont. | La via degli empi è come l'oscurità; essi non scorgono ciò che li farà cadere. |
| 20 | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | Figlio mio, fa' attenzione alle mie parole, porgi l'orecchio ai miei detti |
| 21 | Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur; | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. | Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux; garde-les dans ton coeur. | non si allontanino mai dai tuoi occhi, custodiscili nel centro del tuo cuore |
| 22 | car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. | Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux. | perché sono vita per quelli che li trovano, guarigione per tutto il loro corpo. |
| 23 | Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie. | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. | Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder; car de lui procèdent les sources de la vie. | Custodisci il tuo cuore con ogni cura, perché da esso sgorgano le sorgenti della vita. |
| 24 | Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. | Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. | Rimuovi da te il parlare fraudolento e allontana da te le labbra perverse. |
| 25 | Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. | Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent ton chemin devant toi. | I tuoi occhi guardino diritto e le tue palpebre mirino diritto davanti a te. |
| 26 | Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. | Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. | Appiana il sentiero dei tuoi piedi, e tutte le tue vie siano ben stabilite. |
| 27 | N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal. | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. | Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal. | Non deviare né a destra né a sinistra; ritira il tuo piede dal male. |