| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence; | Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. | Hear, [my] sons, the instruction of a father, And attend to know understanding: |
| 2 | car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement. | Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. | For I give you good doctrine; Forsake ye not my law. |
| 3 | Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. | Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, | For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother. |
| 4 | Il m'a enseigné et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. | Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. | And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live; |
| 5 | Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. | Get wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth; |
| 6 | Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. | Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. | Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee. |
| 7 | Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence. | Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. | Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding. |
| 8 | Exalte-la, et elle t'élèvera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée. | Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. | Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her. |
| 9 | Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. | Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. | She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee. |
| 10 | Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. | Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. | Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many. |
| 11 | Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. | Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness. |
| 12 | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. | Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. | When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble. |
| 13 | Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie. | Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie. | Take fast hold of instruction; let her not go: Keep her; for she is thy life. |
| 14 | N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. | N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. | Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men. |
| 15 | Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre. | Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. | Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on. |
| 16 | Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un; | Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. | For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall. |
| 17 | car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. | Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. | For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence. |
| 18 | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi. | Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. | But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day. |
| 19 | Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. | La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. | The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble. |
| 20 | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. | My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings. |
| 21 | Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur; | Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur. | Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart. |
| 22 | car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. | Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. | For they are life unto those that find them, And health to all their flesh. |
| 23 | Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie. | Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. | Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life. |
| 24 | Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. | Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. | Put away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee. |
| 25 | Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. | Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. | Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee. |
| 26 | Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. | Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. | Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established. |
| 27 | N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal. | Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. | Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil. |