Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit :
2What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
3Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées :
5Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume :
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent.
10Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12She will do him good and not evil all the days of her life.Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges :
29Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -