| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. | Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. | Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò. |
| 2 | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux? | Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti? |
| 3 | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. | Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re. |
| 4 | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; | Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti, |
| 5 | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. | perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti. |
| 6 | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; | Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato. |
| 7 | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai. |
| 8 | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. | Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti. |
| 9 | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. | Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso. |
| 10 | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. | Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. | Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle. |
| 11 | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; | Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni. |
| 12 | She will do him good and not evil all the days of her life. | Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
| 13 | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; | Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani. |
| 14 | She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. | Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
| 15 | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; | Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche. |
| 16 | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. | Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. | Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
| 17 | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; | Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia. |
| 18 | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. | Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; | Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne. |
| 19 | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. | Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. | Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso. |
| 20 | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. | Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. | Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso, |
| 21 | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. | Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. | Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste. |
| 22 | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. | Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. | Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora. |
| 23 | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. | Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese. |
| 24 | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. | Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; | Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture. |
| 25 | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; | Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire. |
| 26 | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; | Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà. |
| 27 | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. | Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia. |
| 28 | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. | Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: | I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo: |
| 29 | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. | Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante. |
| 30 | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. | La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. | La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata. |
| 31 | Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. | Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte. |