| | King James | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. | Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. | Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. | The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. |
| 2 | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux? | Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux? | What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows? |
| 3 | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. | Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois. | Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings. |
| 4 | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; | Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink? |
| 5 | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. | Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted. |
| 6 | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; | Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur; | Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul: |
| 7 | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more. |
| 8 | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. | Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate. |
| 9 | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. | Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux. | Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy. |
| 10 | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. | Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. | Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles. | A worthy woman who can find? For her price is far above rubies. |
| 11 | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; | Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. | The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain. |
| 12 | She will do him good and not evil all the days of her life. | Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | She doeth him good and not evil All the days of her life. |
| 13 | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; | Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. | She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands. |
| 14 | She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. | Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar. |
| 15 | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; | Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche. | She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens. |
| 16 | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. | Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. | Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. | She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
| 17 | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; | Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms. |
| 18 | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. | Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; | Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. | She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night. |
| 19 | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. | Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. | Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. | She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle. |
| 20 | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. | Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. | Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. | She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
| 21 | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. | Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. | Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. | She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet. |
| 22 | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. | Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. | Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. | She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple. |
| 23 | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. | Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. | Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land. |
| 24 | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. | Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; | Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. | She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant. |
| 25 | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; | Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. | Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come. |
| 26 | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; | Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. | She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue. |
| 27 | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. | Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. | She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness. |
| 28 | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. | Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: | Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant: | Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]: |
| 29 | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. | Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes. | Many daughters have done worthily, But thou excellest them all. |
| 30 | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. | La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. | Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. | Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised. |
| 31 | Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. | Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes. | Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates. |