| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. | Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. | Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò. |
| 2 | Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux? | Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux? | Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti? |
| 3 | Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois. | Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re. |
| 4 | Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; | Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. | Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti, |
| 5 | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. | perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti. |
| 6 | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; | Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur; | Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato. |
| 7 | Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai. |
| 8 | Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. | Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti. |
| 9 | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. | Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux. | Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso. |
| 10 | Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. | Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles. | Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle. |
| 11 | Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; | Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. | Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni. |
| 12 | Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
| 13 | Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; | Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. | Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani. |
| 14 | Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
| 15 | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; | Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche. | Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche. |
| 16 | Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. | Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. | Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
| 17 | Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; | Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia. |
| 18 | Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; | Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. | Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne. |
| 19 | Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. | Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. | Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso. |
| 20 | Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. | Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. | Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso, |
| 21 | Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. | Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. | Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste. |
| 22 | Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. | Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. | Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora. |
| 23 | Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. | Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. | Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese. |
| 24 | Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; | Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. | Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture. |
| 25 | La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; | Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. | Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire. |
| 26 | Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; | Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. | Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà. |
| 27 | Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. | Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. | Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia. |
| 28 | Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: | Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant: | I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo: |
| 29 | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. | Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes. | Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante. |
| 30 | La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. | Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. | La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata. |
| 31 | Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes. | Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte. |