Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinDiodati
1Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai.
8Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
21Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante.
30Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -