| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. | Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. | Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : | Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. |
| 2 | Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? | Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux? | Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? | Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux? |
| 3 | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. | Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois. | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. | Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
| 4 | Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. | Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : | Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; |
| 5 | De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. | de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. |
| 6 | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ; | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. | Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur; | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; |
| 7 | Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. | Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. | Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. |
| 8 | Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. |
| 9 | Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux. | Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. |
| 10 | Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles. | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. | Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles. | Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles. | Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. |
| 11 | Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. | Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. | Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. | Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; |
| 12 | Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. | She will do him good and not evil all the days of her life. | Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. | Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. |
| 13 | Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. | Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. | Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; |
| 14 | Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. | She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. | He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. | Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. |
| 15 | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. | Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche. | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; |
| 16 | Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne. | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. | Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. | Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. | Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. |
| 17 | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. | Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; |
| 18 | Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. | Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. | Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit. | Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; |
| 19 | Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. | Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. | Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. | Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. |
| 20 | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. | Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. | Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent. | Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. |
| 21 | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. | Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. |
| 22 | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. | Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. | Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements. | Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. |
| 23 | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. | Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. | Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. |
| 24 | Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. | Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. | Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. | Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; |
| 25 | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. | Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. | La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir. | La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; |
| 26 | Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. | Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; |
| 27 | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. | Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. | Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté. | Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. |
| 28 | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges : | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. | Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant: | Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges : | Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: |
| 29 | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes. | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. | Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes. | « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. » | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. |
| 30 | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. | Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. | Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. | La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. |
| 31 | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. | Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes. | Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville. | Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. |