Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou King James ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAbbé Crampon
1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ;Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges :Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges : Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -