Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
2Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ;Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
10Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.She doeth him good and not evil All the days of her life.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges :Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges : Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -