Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ;Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges :Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -