Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ;Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.She will do him good and not evil all the days of her life.Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges :Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges : Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -