| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. | Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna: | Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : | The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him. |
| 2 | Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? | Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux? | Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? | What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows? |
| 3 | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. | Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. | Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings. |
| 4 | Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, | Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes? | Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink? |
| 5 | De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. | de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction. | de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. | Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted. |
| 6 | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ; | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur: | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : | Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul: |
| 7 | Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. | qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. | qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. | Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more. |
| 8 | Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. | Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. | Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate. |
| 9 | Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. | Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. | Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy. |
| 10 | Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles. | Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis. | Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles. | A worthy woman who can find? For her price is far above rubies. |
| 11 | Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. | Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. | Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. | The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain. |
| 12 | Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. | Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. | Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. | She doeth him good and not evil All the days of her life. |
| 13 | Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse. | Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. | Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. | She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands. |
| 14 | Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. | Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. | She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar. |
| 15 | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. | Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. | She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens. |
| 16 | Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne. | Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. | Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. | She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
| 17 | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. | Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. | She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms. |
| 18 | Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. | Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. | Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit. | She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night. |
| 19 | Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. | Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. | Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. | She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle. |
| 20 | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent. | Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. | Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent. | She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
| 21 | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet. |
| 22 | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. | Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. | Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements. | She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple. |
| 23 | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays. | Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. | Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. | Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land. |
| 24 | Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. | Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. | Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. | She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant. |
| 25 | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir. | Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. | La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir. | Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come. |
| 26 | Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. | Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. | She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue. |
| 27 | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. | Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. | Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté. | She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness. |
| 28 | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges : | Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: | Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges : | Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]: |
| 29 | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes. | Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! | « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. » | Many daughters have done worthily, But thou excellest them all. |
| 30 | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. | La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée. | Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. | Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised. |
| 31 | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville. | Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates. |