Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 Louis SegondAmerican stdDiodati
1Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme ;Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai.
8Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de valeur que les perles.A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.She doeth him good and not evil All the days of her life.Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son travail elle plante une vigne.She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges :Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les surpasses toutes.Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -