Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Abbé CramponDiodati
1Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai.
8Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges : I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante.
30Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -