Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 31 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
2Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux?Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
3Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois.Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
4Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
5de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
6Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur;Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
7qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai.
8Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
9Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
10Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis.Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
11Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
12Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
14Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche.Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
16Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
18Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
19Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
20Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
21Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
22Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements.Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
23Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
24Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
25Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
26Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
27Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
28Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant:Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges : I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
29Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante.
30La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
31Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville.Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -