| | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna: | Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit. | Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò. |
| 2 | Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux? | Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux? | Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti? |
| 3 | Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re. |
| 4 | Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes? | Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; | Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti, |
| 5 | de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction. | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. | perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti. |
| 6 | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur: | Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; | Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato. |
| 7 | qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. | Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai. |
| 8 | Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés. | Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti. |
| 9 | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre. | Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso. |
| 10 | Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis. | Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles. | Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle. |
| 11 | Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. | Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin; | Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni. |
| 12 | Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. | Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
| 13 | Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. | Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; | Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani. |
| 14 | Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
| 15 | Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; | Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche. |
| 16 | Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne. | Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne. | Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
| 17 | Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras; | Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia. |
| 18 | Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. | Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; | Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne. |
| 19 | Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. | Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. | Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso. |
| 20 | Elle étend sa main vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux. | Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. | Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso, |
| 21 | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate. | Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. | Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste. |
| 22 | Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. | Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate. | Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora. |
| 23 | Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. | Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. | Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese. |
| 24 | Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. | Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; | Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture. |
| 25 | Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. | La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; | Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire. |
| 26 | Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; | Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà. |
| 27 | Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. | Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. | Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia. |
| 28 | Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue: | Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: | I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo: |
| 29 | Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes! | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. | Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante. |
| 30 | La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée. | La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. | La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata. |
| 31 | Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent. | Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte. |