| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna. | Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit : | Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò. |
| 2 | Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux? | Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ? | Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti? |
| 3 | Ne donne point ta force aux femmes, et ne mets point ton étude à détruire les Rois. | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois. | Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re. |
| 4 | Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise. | Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées : | Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti, |
| 5 | De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés. | de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. | perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti. |
| 6 | Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur; | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume : | Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato. |
| 7 | Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine. | qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines. | Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi più dei suoi guai. |
| 8 | Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr. | Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés. | Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti. |
| 9 | Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux. | Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. | Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso. |
| 10 | Aleph. Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles. | Qui peut trouver une femme forte ? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles. | Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle. |
| 11 | Beth. Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles. | Le coeur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut. | Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni. |
| 12 | Guimel. Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal. | Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie. | Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
| 13 | Daleth. Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains. | Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse. | Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani. |
| 14 | He. Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin. | Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. | Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
| 15 | Vau. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle donne à ses servantes leur tâche. | Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes. | Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche. |
| 16 | Zajin. Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains. | Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne. | Ella guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna. |
| 17 | Heth. Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. | Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras. | Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia. |
| 18 | Teth. Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. | Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit. | Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne. |
| 19 | Jod. Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. | Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau. | Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso. |
| 20 | Caph. Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux. | Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent. | Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso, |
| 21 | Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi. | Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste. |
| 22 | Mem. Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille. | Elle se fait des couvertures, la byssus et la pourpre sont ses vêtements. | Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora. |
| 23 | Nun. Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays. | Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays. | Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese. |
| 24 | Samech. Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. | Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. | Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture. |
| 25 | Hajin. La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. | La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir. | Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire. |
| 26 | Pe. Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue. | Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà. |
| 27 | Tsade. Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. | Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté. | Ella sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia. |
| 28 | Koph. Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, en disant: | Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges : | I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo: |
| 29 | Resch. Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes. | « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. » | Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante. |
| 30 | Scin. La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée. | Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. | La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata. |
| 31 | Thau. Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes. | Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres disent sa louange aux portes de la ville. | Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte. |